Эти 7 русских слов невозможно перевести на другой язык: а выборжане пользуются ими каждый день

Мужчины, разговор
Мужчины, разговор
Источник изображения

Нейросеть

Мужчины, разговор
Источник изображения

Нейросеть

Есть ряд выражений, которые в силу специфики могут принадлежать только русским, иностранцам их просто не осмыслить.

Русский язык — это настоящий кладезь слов, которые невозможно перевести одним словом ни на английский, ни на французский, ни на какой-либо другой язык.

В каждом из них — целый мир эмоций, ситуаций и даже философии.Почему иностранцы хватаются за голову, когда слышат эти слова, а мы просто улыбаемся и понимаем друг друга с полуслова.

1. Тоска

Что это?
Тоска — это не просто грусть, не просто скука и не совсем печаль. Это глубокое, почти мистическое чувство, когда на душе тяжело, а объяснить почему — невозможно.

Забавный пример:
Представьте, что вы сидите на даче, за окном идёт дождь, а все друзья уехали в отпуск. Вот она, тоска — как старый друг, который пришёл без приглашения.

Почему не переводится?
Английские слова «melancholy» или «yearning» слишком сухие и не передают всей русской глубины. Тоска — это когда чего-то хочешь, сам не знаешь чего, и даже шоколадка не помогает.

2. Почемучка

Что это?
Почемучка — человек (обычно ребёнок), который задаёт слишком много вопросов «почему?»

Забавный пример:
Маленький Ваня спрашивает: «Почему небо голубое? Почему трава зелёная? Почему папа лысый?» — и так до бесконечности.

Почему не переводится?
В английском есть «почемучка» или «любопытный ребёнок», но это не то! Почемучка — это состояние души и, возможно, будущий профессор.

3. Разгуляться

Что это?
Это не просто «веселиться». Разгуляться — значит дать себе волю, оторваться по полной, забыть обо всём и пуститься во все тяжкие (в хорошем смысле).

Забавный пример:
Когда на корпоративе включили «Катюшу», и даже бухгалтерша пустилась в пляс — вот это разгулялись!

Почему не переводится?
В других языках нет слова, которое бы так точно передавало этот градус веселья и свободы.

4. Сушняк

Что это?
Состояние, когда после весёлой ночи очень хочется пить, и ни одна бутылка воды не спасает.

Забавный пример:
После вчерашнего застолья Иван Петрович приходит на работу и первым делом ищет кулер. Классика!

Почему не переводится?
В английском есть «thirst», но это просто жажда. Сушняк — это особое состояние, знакомое каждому русскому.

5. Авось

Что это?
Это вера в то, что всё образуется само собой, даже если ничего для этого не делать.

Забавный пример:
«Экзамен не учил, но, может, повезёт!» — и ведь иногда действительно везёт!

Почему не переводится?
В других языках нет такого короткого и ёмкого слова, которое бы выражало эту смесь надежды, лени и оптимизма.

6. Загулять

Что это?
Это не просто «идти гулять» или «веселиться». Загулять — значит уйти гулять и пропасть на несколько дней, забыв обо всём.

Забавный пример:
«Где Петя?» — «Загулял». Всё понятно, вопросов больше нет.

Почему не переводится?
В других языках нет такого слова, которое объясняло бы и причину, и следствие одним махом.

7. Недоперепил

Что это?
Это когда выпил чуть меньше, чем нужно для веселья, но больше, чем для трезвости.

Забавный пример:
«Вчера я был какой-то недовыпивший: вроде и не трезвый, но и не весёлый».

Почему не переводится?
В других языках такая тонкая градация состояния просто не предусмотрена!

Почему так вышло?

Русский язык — отражение русской души: сложной, противоречивой, иногда загадочной, но всегда искренней. Мы любим называть вещи своими именами, даже если для этого приходится придумывать новые слова. И пусть иностранцы ломают голову, пытаясь понять, что такое тоска или авось, мы-то знаем: иногда одно слово — это целая жизнь.