Ни conscience, ни rudeness: почему далеко не все в русском языке можно перевести дословно

Двое мужчин разговаривают на улице
Источник изображения
Изображение сгенерировано нейросетью

Источник изображения
Изображение сгенерировано нейросетью
Нюансы, которые невозможно уловить даже при хорошем знании грамматики — особенно когда дело доходит до таких слов, как «совесть» или «хамство».
Русский язык — один из самых выразительных в мире. В нём есть слова, которые невозможно перевести одним словом на английский, французский или испанский. Они наполнены культурным контекстом, эмоциями и значениями, понятными только носителям. Ниже — подборка таких слов, которые ставят в тупик даже опытных переводчиков, рассказывает «Этобаза».
Русское слово | Что означает | Как пытаются перевести | Почему не то |
---|---|---|---|
Молодец | Похвала, одобрение, уважение | Well done | Без души, сухо |
Кипяток | Кипящая вода | Boiling water / Hot water | Нет краткости и образности |
Сутки | День и ночь вместе | 24 hours / Day and night | Нет единого слова |
Полтора | Один с половиной | One and a half | Нет лаконичного аналога |
Совесть | Внутренний моральный регулятор | Conscience / Feeling guilty | Не охватывает глубину |
Пошлость | Фальшивая красота, вульгарность | Vulgarity / Kitsch | Не передаёт весь спектр |
Хамство | Бытовая грубость, надменность | Rudeness | Слишком общее |
Авось / Небось | Надежда на случай / Успокаивающая уверенность | Maybe / Probably | Утрачены оттенки смысла |
Интеллигент | Культурный, образованный человек с принципами | Member of intelligentsia | Нет понятного западного эквивалента |
Зачёт | Успешная проверка или одобрение | Test passed / Cool (разг.) | Теряется универсальность |
Закуска | Еда под алкоголь | Snack / Appetizer | Нет связки с рюмкой |
Форточка | Оконная створка | Window leaf | Не используется как самостоятельное слово |
Унитаз | Смывной туалет | Flush toilet | Сложно и неуклюже |
Кум / Кума | Крёстные, близкие по обряду | Godfather of my child | Долго и неясно |
Тёща / Свекровь | Мать жены / мужа | Mother-in-law | Одно слово на всех |
Слово «погром», означающее массовое насилие по этническому признаку, резню, пришло в английский именно из русского — как есть, без перевода.